党名 | 英訳 | 英訳の日本語直訳 | 評価 | |
希望の党 | Party of Hope | 希望の党 | ★★★★★ | シンプルで正しい。 |
自由党 | Liberal Party | 自由党 | ★★★★★ | 政策的に自由主義(Classical Liberalismの意味ではもちろん、Social Liberalism の意味でも)的なのかどうかは大いに疑問だけど、英訳という意味では文句を言う部分はもちろんない。 |
自由民主党 | Liberal Democratic Party of Japan | 日本自由民主党 | ★★★★★ | 文句のつけようがない。 |
社会民主党 | Social Democratic Party | 社会民主党 | ★★★★★ | 社会民主主義政党としてまったく正しい名乗り方。 |
民主党 | Democratic Party of Japan | 日本民主党 | ★★★★★ | なんの問題もない。 |
立憲民主党 | The Constitutional Democratic Party of Japan | 日本立憲民主党 | ★★★★★ | いま立憲主義政党なんて、まるで憲法より自分のやりかたが正しいと信じる横暴な権力者がいまだにいる時代遅れの国みたいだ。いるのか。そうか。 |
みどりの風 | Green Wind | 緑の風 | ★★★★ | 一部のスキもなく完全な訳。意味はわからない。 |
沖縄社会大衆党 | Okinawa Social Mass Party | 沖縄社会大衆党 | ★★★★ | 大衆党って自分から名乗るものなのかはわからないけど、そういうところも含めてきちんと訳出できている。 |
公明党 | Komeito | コメイトー | ★★★★ | 賛否両論ありましょうが、このやりかたはアリだと思う。音節数も少ないし。 |
新党きづな | Kizuna Party | キズナ党 | ★★★★ | どうせコンセプトを伝える気もない雰囲気名称なのだからいっそそのままローマ字で良い、というのは、他の党の偽りの態度よりはいくぶんマシだと思う。 |
新党大地 | New Party Daichi | 新しい党ダイチ | ★★★★ | NPDと略すとドイツのネオナチ党にしか見えないけど、まあいい。 |
新党日本 | New Party Nippon | 新しい党ニッポン | ★★★★ | 党名として変だけど、変なのは日本語も同じだから英訳としてはいいのではなかろうか。 |
維新の党 | Japan Innovation Party | 日本刷新党 | ★★★ | 伝説の名誤訳「日本維新の会」よりはずいぶんよい |
国民新党 | People's New Party | 人民の新しい党 | ★★★ | 「国民」は英訳すると「National」となって、どうしてもナショナリスト政党という印象になる。それを回避したのはいいのだが、peopleは政治用語として訳すとやっぱり「人民」になる。 |
日本を元気にする会 | The Assembly to Energize Japan | 日本を活性化させるための集会 | ★★★ | 党っぽくないけど、まあ元の日本語がそもそも党っぽくないので、これはこれでまっすぐな訳と言えるのでは。 |
日本共産党 | Japanese Communist Party | 日本人共産主義者の党 | ★★★ | Japanese、とすると「日本人の」「日本的な」みたいな雰囲気が出てきて、少し違和感がある。各国の例にならって "Communist Party of Japan" などとするほうがすっきりするはずだが、どのような意図があるのだろう。 |
みんなの党 | Your Party | あなたの党 | ★★ | 「マイナンバー」に匹敵するメタ的混乱を招く名前。"I will vote your party, not Your Party." |
結いの党 | Unity Party | 統一党 | ★★ | 世界各国にある「統一党」との意味合いの違いが大きい。せっかくいい名前にしたんだから英名は「YUI」にすれば何かの略称みたいでそれっぽくてかっこよかったのに。 |
減税日本・反TPP・脱原発を実現する党 | Tax Cuts Japan – Anti-TPP – Zero Nuclear Party | 税金カット日本―反TPP―核ゼロ党 | ★★ | 混乱した党名を混乱したまま訳している潔さや良し。 |
次世代の党 | The Party for Future Generations | 未来の世代のための党 | ★★ | "next generation" だと「次の次の世代は含まない」みたいに感じられるから英語では取り繕ったのだろう。次の世代までももたなかったけれど。 |
生活の党 | People's Life Party | 人民の命党 | ★★ | lifeは多義語だがこの文脈だと「生命」にとれる。「生活」の一意の意味で伝えたいなら livelihood, daily life, living などに言い換えるとよい。 |
民進党 | The Democratic Party | 民主党 | ★★ | じゃあなぜ日本語の党名を変えたんだよ |
たちあがれ日本 | Sunrise Party of Japan | 日本の日の出パーティ | ★ | 意訳という次元を超えて、映画の副題みたいだ |
改革結集の会 | Vision of Reform | 改革のビジョン | ★ | これも副題っぽい。直訳するなら「Reform Assembly」とかか。どうせ副題でいいなら「Vision for Reform」とかのほうが期待感が出るのでは、と今更ながら。 |
国民の生活が第一 | People's Life First | 人民の命 最初 | ★ | Wikipediaの指摘どおり、わかりやすく訳せば、"The citizens' livelihood is paramount"。「レディーファースト」(あんまりつかわない)とかからの発想なのかな、この謎の英語は。 |
新党改革 | New Renaissance Party | 新ルネサンス党 | ★ | 文芸復興運動でも起こす気だだったんだろうか |
太陽の党 | Sunrise Party | 日の出パーティ | ★ | 日の出を見て大騒ぎするパーティのことにしか読めない。 |
日本のこころ | The Party for Japanese Kokoro | 日本ココロのための党 | ★ | なぜ心だけ英訳しないのか。党名を世間に伝えようという気持ちがまったくない最悪な訳出態度。「こころ」の多義性を指摘するならば "Nippon no Kokoro" とすればいいのに。 |
日本維新の会 (2012-14) | Japan Restoration Party | 日本王政復古党 | ★ | もはや伝説となった謎の名称。明治維新がMeiji Restorationだから、という中学生レベルの誤訳。
|
日本創新党 | The Spirit of Japan Party | 日本パーティの精神 | ★ | 意味も違えば英語も変だ。翻訳とは何なのか、考えさせられる。 |
日本未来の党 | Tomorrow Party of Japan | あしたの日本パーティ | ★ | Tomorrowがつくとどうしてもイベントのほうに読める。 |
新党大地・真民主(2012) | *could'nt find official English name | | | |
生活の党と山本太郎となかまたち | *could'nt find official English name | | | |
日本維新の会 (2016-) | *could'nt find official English name | | | |